Man is free at the moment he wishes to be



شبانه



در گله‌ی ستارگان افتاده
گرگ شهابی؛
تا کی میان رمگان می‌تازی؟


- ۱۴ تیر ۸۰


نظر:

سلام. این جمله ای که نوشته اید را مدتها پیش خوندم. جالب بود و فکرم را حسابی خیش زد ... اما خاطرم نیست کی اونو گفته ...اگه بگی ممنون ..

برادر آلدوس هاکسلی Aldous Huxley

An intellectual is a person who has discovered something more interesting than sex

در ترجمه تسامح به خرج دادم که در فارسی بهتر خوانده شود.

ترجمه‌ي ملا لغتی:
یک خردورز کسی است که چیزی جالب‌تر از همخوابی یافته باشد.

حالا چی شده یه دفعه جماعت از این جمله به عنوان بلست استفاده کرده اند؟؟؟

salam
man motaghedam harf e oon baradar ro khodam ye zamaani baraat zadam, kolli haal kardi . haalaa rafti asl e reference o peydaa kardi o maa ro tahvil nemigiri, maa az zehn e tavanmand e khodemoon in harf o zadim.
"sex o khodaa gozaashte ke hame joor adami hattaa ooni ke hich chizi baraa lezzat bordan nadaareh ye chizi dashte bashe o delgarm bashe, chon baraa har dari ye takhte i peydaa mishe belakhareh"
va to gofti kheyli haal kardam, too raah pelleye khoonamoon ghabl e takhrib bood, va shekamet por az pasta e por az sir o jafari e amoo ardoolak

roozegar be khoobi migzareh, to nabaashi khaatereh haa shirin e va omid be ayandeh shirin tar =P

نقل مطالب با ذکر مأخذ آزاد است.